miércoles, 7 de diciembre de 2016

Antonio Resines y Nacho Sáenz de Tejada (Sala Clamores - 50 años con-sin Dylan)

Gracias Nemo, uno de nuestros lectores, llegamos a este vídeo en el que podemos ver a Antonio Resines, traductor de las letras de Bob Dylan, interpretando Just Like Tom Thumb's Blues en Clamores.



viernes, 18 de noviembre de 2016

jueves, 17 de noviembre de 2016

Leonard Cohen, sobre el Nobel a Dylan

Poco antes de su muerte, Leonard Cohen, amigo y compañero de Dylan, en relación al Nobel dijo que no hay premio suficiente para reconocer la marca indeleble en la música popular de discos como Highway 61 revisited. "Para mí, el Nobel es como darle una medalla al Everest por ser la montaña más alta".

Otros compromisos

Que no va. Yo voy a sacar pecho. No es por nada, pero ya lo dije: Dylan no irá a recibir el Nobel de literatura el 10 de diciembre, que le disculpen pero que tiene otros compromisos. Según la propia academia sueca que a Bob "le habría gustado recibir el galardón en persona pero, desgraciadamente, hay otros compromisos que lo harán imposible" y que se siente muy honrado por recibir el premio.
Esto es como los finales de las historias, pero este nos ha dejado buen cuerpo. 
Y representa la fidelidad de Bob Dylan a su estirpe. Trovador, juglar, bluesman, folk... y a su neverending tour (¿quizá debería cambiar ahora por nevermind?). 
Parece que la pasta sí se la lleva, pero los suecos dicen que en un plazo de seis meses debe pronunciar la conferencia de recepción. Tambien Sara Danius (secretaria de la academia) ha afirmado que Bob llamó finalmente y que dijo que la concesión del premio le había dejado sin palabras.
Danius comparó, en el momento del anuncio del premio, la obra de Dylan a la de Homero o Safo. Después a Bob se le ha preguntado por esta comparación, y según el Guardian, ha dicho: "Supongo que sí, de alguna manera algunas de mis canciones como Blind Willie, Ballad of Hollis Brown, Joey, Hard rain o Hurricano, y algunas otras,  son definitivamente homéricas". 

miércoles, 16 de noviembre de 2016

Antonio Resines, traductor de Bob Dylan

En la tradicional y mítica colección de poesía de Visor podemos encontrar en el volumen 27 a un poeta... Bob Dylan. El libro se titula "George Jackson y otras canciones", muy apropiado para proseguir el debate del Nobel dylaniano.
Gracias a una de nuestras lectoras, Luz Estrada, hemos encontrado información sobre su traductor, Antonio Resines. No es el actor.
Nació en 1949 y aunque realizó estudios de arquitectura y biología, su vocación eran las artes. Su pasión por el folk irlandés le llevó a formar su propia banda. Grabaron varios discos, y Resines también desarrolló su carrera en diversas facetas creativas: publicidad, cortos, documentales, exposiciones, instrumentista en discos ajenos, productor, acompañamiento de melódicos... pero sobre todo como traductor: Bob Dylan, Leonard Cohen, Carroll, Auden, Kerouac, Lowell, Ginsberg, Corso, Walcott, Poe, Dylan Thomas...
El 9 de marzo de 2015 falleció de forma repentina.

viernes, 4 de noviembre de 2016

Pere Gimferrer : "Bob Dylan es un poeta excelente"

El poeta Pere Gimferrer, entrevistado por Europa Press, a raíz de la publicación de su último libro (No en mis días, se titula) habla sobre el Nobel a Dylan, y afirma que:

  • Dylan es un poeta excelente
  • Discrepo con los que critican esa decisión. Nadie habría criticado que se lo hubieran dado a otros letristas conocidos como Brassens. ¿Que Bob Dylan escribre en inglés? ese argumento no me vale
  • Dylan es un creador multidisciplinar (en la entrevista cita la película Renaldo y Clara)
  • No es ni más ni menos que lo que eran los trovadores provenzales

viernes, 28 de octubre de 2016

Ana Oramas, de Coalición Canaria, mete a Dylan en el Congreso

Ana Oramas, portavoz de Coalición Canaria en el Congreso de los Diputados de España, en el debate de investidura de ayer citó Blowin in the Wind: “¿Cuántas veces debe un hombre levantar la vista, antes de poder ver el cielo?, ¿Cuántas orejas debe tener un hombre, antes de poder oír a la gente llorar?"